Traducción al Guaymi del famoso texto colombino que sirvió para
protocolizar ante el mundo conocido entonces el descubrimiento de América. El
Guaymi es la lengua de Panamá hablada en la zona de Valiente, y también en el
Darién, en lugar cercano a la frontera con Colombia, donde comparte espacio
geográfico con las etnias Kuna y Choco (Empera).
Hasta que el canónigo Loaysa decide inventariar a fines del siglo
XVII, sistemáticamente, la losas sepulcrales de la Catedral de Sevilla, nadie
se había percatado de la importancia de algo (en los pies mismos) que había
adquirido solera arqueológica. Su recopilación de epitafios y la de sus
continuadores cobra, si cabe, más importancia si se tiene en cuenta que las
obras en el edificio llevadas a cabo en los siglos XIX y XX, hermoseando su
pavimento, eliminaron de paso el concepto de 'templo', bajo una serie de
condiciones, como cementerio de eclesiásticos, cofradías, fundadores de
capillas o seglares adinerados, …
Traducción al Quiché de la Carta de Colón, el primer documento de la Historia
de América. Quiché (k'iche'), una de las veintiuna lenguas mayas reconocidas
en Guatemala (además del caribe, resultado de lenguas africanas y caribeñas).
Propia de uno de los más antiguos pueblos del Mayab, tras su llegada a las
tierras altas quedaron establecidos en Jakawitz y, luego, en
Ismachi-K'umarcaaj, lugares cercanos a la actual Santa Cruz de Quiché. Tras su
expansión, su estado se convirtió en un gran imperio regional.
Poemas de amor, ausencia y muerte escritos en Valparaíso, Buenos Aires y
Sevilla. Recibió extensas críticas de la prensa neoyorkina en 2005 (primera
edición en Argentina), que calificaron al libro y a su autor, en sus crónicas
periodísticas, de «new voice». El poema I fue estudiado minuciosamente por la
Universidad de Columbia.
Las separaciones de pareja resultan un proceso doloroso, confuso y determinante en la vida de un niño. Cuando además de las consecuencias normales, uno de los padres decide alienar por completo al otro, alejándolo de sus hijos, las consecuencias son irreparables. Este libro es un manual y un punto de referencia básico para obtener información, comprensión y orientación en los casos de alienación parental: un proceso de programación psicológica –perverso e interesado– que los padres realizan sobre los hijos, para que rechacen al otro progenitor y lo excluyan de su campo afectivo, sacándolo por completo de su vida. La alienación …
Este trabajo revela cómo pudo el joven Juan Ramón descubrir,
entre moniciones y endosferas, la poesía, el sentimiento latente; quiénes
pudieron asomarle, en su afán emotivo, a esa vía láctea compendio de las
artes, incluso a la azotea de la cosa pública, la prosa del enjambre; e
intenta comprender porqué -metafísica del paisaje niño- trasciende al préstamo
sin abandonar el romancero natal, pues todo empeño del intelecto conserva,
aparentemente novedoso, el sedimento que lo alumbró. Ahí, también, más allá de
una dimensión de hombre con raíces, la huella de sus maestros. La poesía de
Juan Ramón es poesía del …
La adopción de emblemas no significó, necesariamente, salvo en
algunos territorios peninsulares, prueba de nobleza en la España medieval
cristiana, sino capricho, que al pasar a los hijos y de éstos a los suyos ha
sido por algunos tenido como señal de añejos privilegios. Hay que desterrar
criterios como el de Juan Flórez de Ocariz, quien en 1574 escribe que «las
armas no dan nobleza, sino proceden della, según sentir común». Las armas, en
efecto, «no dan nobleza», pero tampoco «proceden della», es decir, no se
tienen como fuente salvo contadas excepciones: cualquier individuo puede
organizarlas a su arbitrio …
Traducción al Motu de la célebre epístola colombina, que anunció al Viejo
Mundo, en 1493, la existencia de uno Nuevo. El Motu es la lengua de los
papúes, tribus aborígenes que habitan los interiores desolados de la isla de
Papúa-Nueva Guinea, situada entre Indonesia y el norte de Australia. Se han
catalogado más de 700 lenguas y dialectos indígenas (los grupos humanos se han
visto separados unos de otros por el relieve), siendo el motu uno de las más
practicadas junto al pidgin, ésta como lengua de comunicación. La traducción
ha sido realizada teniendo presente la variante 'police motu'.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios analizando su navegación en nuestra web y cómo interactúa con nosotros y poder mostrarle publicidad en función de sus hábitos de navegación. Para consentir su utilización, pulse el botón “Acepto”. Puede obtener más información consultando nuestra Política de Cookies.